La Visión del Jefe Seattle

¿Acaso puede venderse el aire?

Introducción

En años recientes, se ha estado debatiendo sobre las palabras del Jefe Seattle. La controversia principal se centra alrededor de la autenticidad de la versión del discurso que más corrientemente se le atribuye. Aunque quizá nunca lleguemos a saber con exactitud lo que dijo el Jefe Seattle, es muy posible que él haya sido tan elocuente como aparece representado en las diversas versiones.

Seattle (más correctamente Seathl o “Sealth“) nació alrededor de 1786. Era hijo de un jefe Suquamish, Schweabe, cuyo pueblo vivía alrededor del Puget Sound en el estado de Washington, Estados Unidos. Su madre, Sholitza, era la hija de un jefe Duwamish. Ya que en estos pueblos se sigue una línea matrilínea de descendencia, Seathl era considerado un Duwamish.

Ganó reputación por su coraje, osadí­a y liderazgo, y siendo todavía un jóven jefe consiguió el control de seis de las tribus locales. A través de los años, continuó las relaciones amistosas iniciadas por su padre con los europeos locales. Era muy alto para ser un nativo de Puget Sound. También era conocido como orador en su idioma nativo (Lushootseed), y se dice que su voz podí­a llegar lejos cuando se dirige a una audiencia.

Su primera esposa murió luego de dar a luz a una niña, conocida como “Princesa” Angelina por los pobladores blancos. Con su segunda esposa, tuvo varios hijos e hijas. Luego de la muerte de uno de sus hijos se convirtió al catolicismo, bautizándose con el nombre de Noé Seattle.

Falleció el 7 de junio de 1866.

“La Respuesta [Discurso] del Jefe Seathl”

El Jefe Seathl dio su ahora famoso discurso como respuesta al de Isaac I. Stevens, el nuevo Gobernador y Comisionado de Asuntos Indí­genas para los Territorios de Washington, el 10 de enero de 1854.

Uno de los presentes era el Dr. Henry Smith, quien tomó extensas notas del discurso de Seathl, aunque nunca se han encontrado dichas notas. Seathl habló en su lengua nativa, Lushotseed, que fue traducido a Chinook, lengua que Smith conocí­a parcialmente. Luego Smith lo tradujo al inglés. Es proceso obviamente simplificó mucho el mensaje de Seathl.

La primera versión impresa del discurso fue escrita por el Dr. Smith y apareció en la edición del 29 de octubre de 1887 del Seattle Sunday Star. Esta versión presenta el mensaje de Seathl en un florido estilo victoriano, más propio de los antecedentes de Smith que de los de Seathl. Sin embargo, miembros del Museo Suquamish determinaron, luego de consultar ancianos de su tribu en 1982, que la versión de Smith es el mejor recuento del discurso de Seathl. [Ver la versión de Smith]

A finales de la década de 1960, William Arrowsmith, profesor de literatura clásica en la Universidad de Texas, decidió tomar la versión del Dr. Smith y reeditarla, usando el lenguaje y modo de hablar más común de las tribus de la región en la época de Seathl. Conversando con ancianos tradicionales de estas tribus, Arrowsmith pudo desarrollar un sentido de la sintaxis que usaron. [Ver la versión de Arrowsmith]

La versión más conocida del discurso de Seathl fue escrita por Ted Perry, profesor de teatro y dramaturgo en la Universidad de Texas y amigo de Arrowsmith [Ver la versión de Perry]. Perry usó la versión de Arrowsmith como base para un nuevo y ficticio discurso que servirí­a como narración para una pelí­cula sobre contaminación y ecologí­a, llamada Home, para la Comisión de Radio y Televisión de la Iglesia Bautista del Sur y cuyo productor fue John Stevens.

Sin notificar a Perry, Stevens revisó el texto, agregando frases referentes a Dios y la línea “Soy un salvaje y no comprendo…” La revista Environmental Action publicó la versión bautista del discurso en su número del 11 de noviembre de 1972. Ya ahora no era un discurso del Jefe Seathl sino una carta que envió al Presidente Pierce.

Pero fue la publicación de un artí­culo titulado “The Decidedly Unforked Message of Chief Seattle” en la revista Passages de Northwest Airlines que hizo famosa la versión bautista, con una nota de que la “carta” era una “Adaptación de sus [las de Seattle] observaciones tomando como base una traducción al inglés por William Arrowsmith”.

Bibliografía

  • Arrowsmith, William. 1969: Speech of Chief Seattle, January 9th, 1855. Arion 8:461-464.
  • Arrowsmith, William. 1975: Speech of Chief Seattle. The American Poetry Review, p. 23-26.
  • Gifford, Eli. 1992: The Many Speeches of Chief Seathl: The Manipulation of the Record for Religious, Political and Environmental Causes, Occasional papers of Native American Studies I. Sonoma State University, Rohnert Park, California. [Esta referencia contiene un detallado estudio de la historia que rodea el discurso en sus diversas versiones.]
  • Perry, Ted. 1970). Home, Guión de película para serie de televisión producida por la Comición de Radio y Televisión de los Bautistas del Sur.
  • Smith, Henry. 1887. Scraps from a Diary – Chief Seattle – A Gentleman by Instinct – His Native Eloquence. The Seattle Sunday Star, Octubre 29, p. 10.

Versiones